• 范文大全
  • 个人简历
  • 教案下载
  • 课件
  • 优秀作文
  • 试题库
  • 诗词鉴赏
  • 国学散文
  • 励志
  • 名人名言
  • 黑板报
  • 文档下载
  • 酷米文库
  • 当前位置: 酷米范文网 > 励志 > 正文

    crosstalk 相声 由“相声”翻译成“Cross,talk”说起

    时间:2019-04-29 02:31:01 来源:酷米范文网 本文已影响 酷米范文网手机站

      “相声”翻译成英文叫Cross talk,这不是我说的,是我查词典查的,《金山词霸》,够权威吧。一查,Cross talk有四个意思,按顺序为:口角,闲谈;相声,(电信)串音。
      这事儿弄的,相声是嘛?咱中国独一无二的东西啊,这么好的东西怎么会跟“口角”搀乎到一堆儿去了?就是把他俩摆到奥运赛场上,怎么着也不是一个“重量级”啊!我打小就听词典的话,认为他老人家绝对正确,一句顶一万句。这回不行了,有点生气,而且越想越生气,您给评评这个理儿,中国这么好的文化,翻译成英文为嘛不直译,非得意译不可呢?
      第一个想到了“豆腐”的翻译。“豆腐”这东西,以前西洋人没瞧见过。等他们吃完这种白白嫩嫩、软软乎乎的玩意儿大叫What is it(这是什么东西)时,咱中国人抹抹嘴礼貌地回答人家,bean curd。幸亏这位老兄请西洋人吃的是豆腐,倘若请他们吃“豆宴”,这豆腐脑、豆腐干、豆腐丝、腐竹、臭豆腐、绿豆汤一齐都端上来,翻译起来也真够他老兄戗的。够戗也是他自找的,他哪知道,日本人once upon atime(曾几何时)就指着“豆腐”跟西洋人说了,这个的,叫tofu的干活,听我的没错儿!啧,瞧瞧,咱中国人的玩意干吗让日本人抢先给“直来直去”地翻译给西洋人了呢?我这脑子是转不过弯来了!
      说到吃,又想到了饺子,好吃不过饺子嘛。在西方,请老外吃饺子的事,咱中国人大都干过,而且每每跟人这样介绍:这叫dumpling。我媳妇就这样介绍过,当着外国人的面我不好与她“口角”,这是我们家的优良传统。客人走后,我就急了,问她,dumpling是“饺子”吗,是“团子”,是他们西方人的一种“苹果布丁”,如果“饺子”是dumpling,那“包子”咋办?“元宵”咋办?“豆沙包”又昨办?她委屈极了,就反问,你说呢?我说呀,下回再请他吃baozi的时候,你就说上回我们请你吃的那叫jiaozi,特此更正。她说那咱不赔了,我说不赔,赔顿包子不赔文化,这跟慈禧搞割地赔银子两码子事。其实还有一个原因,让我对dumpling这个词一直耿耿于怀,学过英语的人都知道,duck是“鸭子”的意思,duckling是“小鸭子”的意思,同样,cat是“猫”的意思,catling是“小猫”的意思。倘若这样联想下去,那dump(垃圾)这个词加上后缀-ling,我的妈呀,这“饺子”您还能咽得下去吗?
      咽不下去,就想别的,于是又想到了名字的翻译上。当您看到“冯巩”这俩字时,除了知道他是我的“常务”偶像之外,您还知道“冯”是他的姓,“巩”是他的名字。可外国人不介,反着,把名字搁前面,姓殿后,比如,冯巩的“常务”偶像David Beckham,名字叫David,姓是Beckham。可不知道从哪位老先生起,兴许是“头朝下洗盘子”给闹的,一出国,把咱叫了几千年的“姓在前名在后”的传统也给弄“头朝下”了,“张三”改成了“三张”,“李四”改成了“四李”,“王二麻子”改成了“二麻子王”。这一改不吃紧,后面那些戴眼镜的知识分子一个个跟着学,争先恐后跟洋人们“接轨”。不信,您任意打开一本学术杂志,仔细瞧吧,发现论文作者为GZ.Liu的,甭猜,一准是咱炎黄子孙没跑儿,但叫“刘公众”呢还是叫“刘瓜籽”呢?细一打听才知道,那人叫“刘耿直”,您说您那么“耿直”一人,干吗非要在名字的翻译问题上“委婉”起来了呢?外国人拿自各的名字不当回事,咱中国人可在乎啊,同志们!小时候爹妈为我们的名字可是费尽了心血,翻烂了好几本大字典的,怎么到了我们这儿就变成俩大写字母了呢?这“轨”咱不跟他“接”,成吗,好在咱国家领导人们英明,胡锦涛就叫Hu Jintao,温家宝就叫Wen Jiabao,顺顺当当,堂堂正正,多好。体育界、文艺界人士别看人家学位低,“跟党走”这一条却毫不含糊,“本末倒置”多难受啊,姚明就叫YaoMing了,姜昆就叫Jiang Kun了,爱咋咋的吧。前两天翻一本英文电影画报,我发现一“包袱”:在《英雄》的介绍文字里,章子怡妹妹的名字翻译成Zhang Ziyi,而张曼玉阿姨的名字却翻译成了Maggie Zhang(Maggie是张阿姨的腻称,噢,昵称)。我就纳了闷了,难道这也搞“一国两制”?
      身在国外的华人都以中华民族有着五千年的灿烂文化而自豪过或正自豪着,但细究起来,什么叫文化,相声,豆腐、饺子、姓在前名在后,等等等等,这些实实在在的东西,叫不叫文化?叫不叫中华民族独有的文化?但就是这些我们老祖宗留下来的文化到了我们这里向西方介绍时怎么都支离破碎、走了形了呢?当西方人只知道日本的“寿司”(sushi)而不知道中国的“饺子”(jiaozi)时,您心里难不难受?!
      思过来想过去,我就想对那些把咱中国独有的”相声”翻译成Cross talk的朋友说,在咱们管西洋人的tank叫“坦克”的同时,咱能不能也挺直了腰杆儿,跟洋鬼子们也直来直去一回:相声就叫xiangsheng,打张三禄(不是三禄张,第一代相声艺人)那儿就这么叫来着。免得您呜噜哇啦一通,cross来talk去的,本来脑袋就笨的洋人还以为俩相声艺术家在台上”口角”了呢!
      求求您了!

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 文档下载