• 范文大全
  • 个人简历
  • 教案下载
  • 课件
  • 优秀作文
  • 试题库
  • 诗词鉴赏
  • 国学散文
  • 励志
  • 名人名言
  • 黑板报
  • 文档下载
  • 酷米文库
  • 当前位置: 酷米范文网 > 名人名言 > 正文

    新闻英语词义的确定及汉译 词义的英语怎么译

    时间:2019-04-11 02:20:47 来源:酷米范文网 本文已影响 酷米范文网手机站

      摘要:在大众传媒日益发达的今天,新闻每时每刻被传播到世界的各个角落,同时也彰显着其与日俱增的作用和地位,而翻译正是传播新闻的必经之途。本文探讨新闻英语词汇的理解及汉译问题,并通过新闻英语翻译实例揭示新闻英语词汇翻译的具体应对策略,例如对词义的理解、确定和汉译原则以及对词汇文化内涵的处理。
      关键词:新闻英语 词义 理解 汉译
      引言
      新闻是我们生活中很常见的一种文体,是传播信息的重要手段。随着国际间的交流越来越频繁,信息在国际间的传播速度越来越快,新闻翻译的地位显得举足轻重。新闻英语词汇的理解和汉译过程是一个认知心理过程,是外界输入信息与读者的内部词典不断发生作用的过程。从词汇语义角度分析英语新闻的语言特色,有助于英语学习者更快、更好地理解英语新闻。
      新闻英语词汇的特点和汉译原则
      新闻英语的语言大都呈现出真实、简洁和生动的特点,体现在词汇上大致有以下特点:1.新词迭出,例如:lean meat powder(瘦肉精),road civility(交通文明),out-of-box thinking(创造性思维)等;2.借用及掺用,例如:Fleet Street(舰队街,暨英国新闻界);3.模糊,例如:After a period of quiet, violence reignited in late February, following the firebombing of two Christian homes.这篇报道是关于印尼的穆斯林教徒和基督教徒之间发生的流血冲突,和平和武力冲突的时间不可能具体到某一天,所以此处用了两个模糊词语a period of(一段时间)和late February(二月底);4.形象化,例如:twilight home(养老院),twilight一词既可指“曙光”,也可指“黄昏,黄昏时的光线”,twilight在这个词组中指的是“黄昏”,也就是我们常说的“夕阳”的意思。
      在翻译体现文化内涵的新闻词汇时通常有以下几种处理跨文化差异的词义确定及汉译原则:1.为了自然地再现原语的意义,而采用直译,如Russian Reform Old Wine In New Bottle(俄罗斯改革新瓶装陈酒);2.保留原文交际意义,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换,如to laugh off one"s head(笑掉大牙);3.增词法,如baby blues(产后情绪不稳);4.意译法,如Fleet Street loves a good scandal(英国新闻界热衷于轰动性的丑闻)以及Fat cats(意为竞选活动的重要捐助人,词义确定并汉译为“大亨”而不是“肥猫”)等。新闻英语作为传播媒介,有其自身的特性:大众性、趣味性以及节俭性。就新闻英语词汇翻译而言,其词义的汉译原则包括对源语词汇的上下文含义的准确理解、目的语的选词原则及意识形态方面恰当的语言调整。
      新闻英语词汇汉译实例分析
      CCTV-9英语新闻2011年4月“威廉王子大婚在即 婚纱设计等成悬念”①一文中“With a week to go to Britain"s royal wedding, the biggest single mystery remains what kind of dress the bride will wear.The lack of hard information has led to intense speculation over the identity of the designer”中的“hard information”的词义确定,按照词义识别原则,经过hard worker(工作勤奋),hard life(日子艰难),hard winter(严寒冬天)等联想过渡到hard facts(铁的事实),从而最终确定hard information(可靠信息)的词义。这样我们就可以把该句汉译如下:“距离英国皇室婚礼还有一周时间,唯一最让人们捉摸不透的仍旧是新娘将穿着什么婚纱的问题。由于缺乏可靠信息,关于婚纱设计者的身份成了人们关注的焦点。”
      CCTV-9英语新闻2011年5月“戛纳电影节上的亚洲名人”中②“Chinese super star Gong Li has received as much recognition for her beauty as she has for her acting. Along with other luminaries of the movie world,she is in Cannes for the world"s largest film festival. Another Asian celebrity, Indian actress Aishwarya Rai Bachchan is also making an appearance in the French coastal city to talk about her latest film ‘Heroine’”中的recognition词义确定,首先我们从心理内部词典直接建立该词的意义空间域:1.认出,认识(The town has altered out of all recognition since I was last here.自从我上次离开这里以来,这小城已变得认不出来了);2.承认、确认、认可(Britain"s recognition of,ieestablishment of diplomatic relations with,the new regime is unlikely.这个新政权不大可能获英国承认);3.赞誉、赏识、表彰(He has won wide recognition in the field of tropical medicine. 他在热带疾患这一医学领域里广获赞誉),根据上下文语境我们把该词词义确定为“赞誉、赏识、表彰”,继而把该句汉译为:“中国超级影星巩俐因其美貌和演技而大受赞誉。”
      美国电影“Legally Blonde”(律政俏佳人)中Warner和Elle的对白“Proposing?Elle,if I"m going to be a senator,I need to marry a Jackie, not a Marilyn”中的Jackie和Marilyn是两个普通英语姓名;其中由Jackie(Jacqueline的昵称)我们可能根据语境中的senator(参议员)一词联想到Jacqueline Lee Bouvier Kennedy Onassi(美国著名人物,1953年嫁给参议员约翰・肯尼迪,肯尼迪于1961年成为美国总统。身为第一夫人的杰奎琳亲切大方、高贵美丽,深受美国民众喜爱;她广博的文化素养与流利的西班牙语和法语,则赢得许多外国领袖的好感),由此进一步把该词义的范围空间确定为“名媛”;而其中的另一个女性人名Marilyn则很容易使我们联想到Marilyn Monroe,美国电影女演员梦露,在喜剧“Gentlemen Prefer Blondes”(绅士更爱金发女郎)、“How To Marry A Millionaire”(如何嫁给百万富翁)和“The Seven Year Itch”(七年之痒)中扮演性感角色,使她成为金发女郎的性感象征,继而又把该词的词义空间锁定在“金发女郎”的范围之内;并最终将该句汉译为:“求婚?埃尔,假如我将来要竞选参议员,我需要娶的可是一位豪门名媛,而不是金发女郎”。
      《中国日报》2011年5月9日“拉登‘代号’惹怒美印第安人”③的新闻报道中有这么一句话:“The US military"s use of Geronimo as a code name for Osama bin Laden tarnished the achievement of the raid by insulting an American ethnic group, Native American tribal leaders and advocates told Congress on Thursday.”文中的code常用来指“代码、准则”,比如area code(电话区号)和postcode(邮政编码),bar code(条形码)。此外,code还可以指道德准则或行为规范,比如code of ethics(道德规范),the code of the school(校规);code name就是指“代号”。美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation,简称FBI)和中央情报局(Central Intelligence Agency,简称中情局,英文简称CIA)将拉登的名字拼写为Usama bin Laden,常被简写为UBL。因此拉登的情报组织代号为UBL(美国政府对本・拉登恐怖组织的官方缩写用词);这里的Geronimo不是一个一般意义上的男性人名,而是指美国印第安人阿帕切族部落领袖杰罗尼莫(19世纪70年代,美国当局强迫阿帕切族迁往亚利桑那州中东部的不毛之地。他领导4000名阿帕切族人进行反抗。经历了多年动乱和许多伤亡之后,于1884年最终投降,但他和一伙追随者逃走。在得到虚假的返回亚利桑那保证安全承诺后,于1886年回亚利桑那,被捕服苦役,后被安置在俄克拉何马州锡尔堡保留区,他在那里口述其自传《杰罗尼莫的故事》)。识别句子词义空间域内的元素,确定词义,我们可以把词句汉译为:“印第安部落领袖和拥护者上周四向美国国会抗议称,美国军方使用‘杰罗尼莫’作为奥萨马・本・拉登的代号败坏了此次突袭的成果。”
      《中国日报》“酒驾&醉驾”④的新闻报道中的一句话“A Chinese pop singer,best known for his campus ballads,faces prison after he was caught drunken driving on Monday night in Beijing,police said on Tuesday”中drunken driving的词义确定,基于词义空间识别原则,drunken(酒醉的)是读者心理内部词典中直接含有的唯一词义,从而可以直接提取确定其在语境中的含义。然而,当事人写了7个字对媒体作出回应:“对不起!永不酒驾!”显然,英文句中的drunken driving就是指“醉驾”,比DUI(driving under the influence 或driving while intoxicated酒驾)的情节更严重,更容易引发交通事故,而中文句中的“酒驾”是在故意玩弄字眼。通过对drunken driving(醉驾)一词的词义确定,我们可将此句汉译为:“警方本周二称,某中国流行歌手、知名校园民谣音乐人本周一晚在北京因醉驾将遭受牢狱之灾。”
      美国有线电视新闻网(CNN)2001年对中美撞机事件的新闻报道中有这么一句话:“Both president Bush and Secretary of State Powell have expressed their sincere regret over your missing pilot and aircraft. Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss. ”为了达到不道歉的目的,一些美国人还玩起了文字游戏,说什么在中文里“对不起”和“我道歉”是完全不同的两码事,但在英文里I am sorry和I apologize却是可以彼此互译互通的,所以理论上说英文中的We are sorry是可以被翻译成中文“我们道歉”的。我们知道,regret(sadness that you feel about something,especially because you wish it had not happened)特指由于希望某事没有发生而感到的悲痛,一般汉译为“感到惋惜�懊悔�遗憾”,例如:He felt no shame and no regret.(他既不感到羞愧也不感到遗憾。)而sorry(to feel pity or sympathy for someone because something bad has happened to them or because they are in a bad situation)一般是指为某人感到怜悯或同情,一般汉译为“对不起,感到难过,感到遗憾”,例如:We"re sorry to be late. (对不起,我们来迟了。)Sorry(对不起)在美国使用十分泛滥,甚至听有人说自己的家人病了,你都要说“对不起(sorry to hear that)”。这很难说是一个恰当的道歉用词。该句使用regret(遗憾)和sorry(对不起)来表示道歉(apology)则是淡化了意思,玩了一场文字游戏而已。因此,该句话应汉译为:“布什总统和国务卿鲍威尔都真诚表达了他们对失踪的飞行员和飞机的遗憾。请转达中国人民和飞行员王伟的家属,我们对他们的痛苦深表同情。”
      对新闻英语语篇阅读理解的启示
      新闻英语语篇中词汇语义的确定是一个复杂的心理空间构建的过程,充分了解其过程对新闻英语学习者词汇理解有所帮助。第一,可以改善新闻英语学习者对单词词义不够灵活的情况。从以上汉译实例分析中我们可以看出,单词在语篇中词义的确定依具体语篇语境而定,不同的语篇语境可以给出我们不同的单词词义。然而,单词的多种含义并非固定的,也会在具体语篇中依据原有词义扩展。第二,可以提高新闻英语阅读理解能力。Goodman⑤认为,读者一边读一边猜测,根据后续信息不断地测试、认定、否定或修改所拟假设。所以不可生搬硬套地将词义对号入座地放入句子中,要结合语篇信息和具体上下文语境仔细推敲其中含义,从而确定在语篇中的词义。若把词义一个个地往语篇中硬套,不仅会降低阅读速度,而且也无法正确理解、确定词义,更谈不上全句汉译的正确性。
      注 释:
      ①CCTV-9英语新闻2011年4月威廉王子大婚在即 婚纱设计等成悬念,http://www.省略/video/flv/cctv9_1104/play217897.html
      ②CCTV-9英语新闻2011年5月“戛纳电影节上的亚洲名人”,www.省略/video/flv/cctv9_1105/
      ③《中国日报》2011年5月9日和5月12日“拉登‘代号’惹怒美印第安人”和“酒驾&醉驾”,http://www.省略/life/Global/20110510/100637599.html、http://www.省略/html/20110512/54547.html
      ④美国有线电视新闻网(CNN)2001年中美撞机事件的新闻报道,http://finance.省略 2001……CNN Cable news network
      ⑤Goodman,K.S.Reading:a psycholinguistic guessing game. Journal of the Reading Specialist,1967(4):35~126
      (作者单位:许昌学院公共外语教学部)
      编校:董方晓

    • 范文大全
    • 教案下载
    • 优秀作文
    • 励志
    • 课件
    • 散文
    • 文档下载